第37期 图书推荐--《阅读希腊悲剧》

发布者:曾石如发布时间:2020-11-11浏览次数:11


《阅读希腊悲剧》

作者:[英]西蒙·戈德希尔

译者: 章丹晨/黄政培

出版社:新知三联书店

出版年:2020-1

ISBN:9787108065919


作者简介

西蒙·戈德希尔(Simon Goldhill),古典学家,就职于剑桥大学国王学院与剑桥大学古典学系。主要研究领域包括:古希腊悲剧、古希腊后期文学、古希腊文学接受史等,在古典学界享有崇高声誉,其著作已被译为十余种语言出版。2009 年当选为美国人文艺术与科学学会院士;2010 年被任命为剑桥大学人文社科研究中心(CRASSH)John Harvard 名誉教授;2016 年当选英国社会科学院院士;现任剑桥大学人文社科研究中心主席。此书为作者最具里程碑意义的著作,其他代表作有:Aeschylus :The Orestia(《奥瑞斯提亚》,生活·读书·新知三联书店,2018),Jerusalem :City of Longing,Victorian Culture and Classical Antiquity,Sophocles and the Language of Tragedy。

内容介绍

在离开雅典民主繁盛时期近两千五百年之后,我们应该如何阅读希腊悲剧?西蒙·戈德希尔的这本小书一方面将悲剧看作公元前五世纪雅典社会生活和公民话语的有机组成部分,另一方面引入现代文学批评的视角,对希腊悲剧的本质及其涉及的重要问题如语言与城邦、人与城邦、知识与心智、作为戏剧的戏剧等进行了独到的考察。在详细讨论三大悲剧家的剧作的同时,向读者揭示了希腊悲剧中的问题、张力和不确定性。

无论是古典学者,还是希望以一定的批评意识接近希腊悲剧的普通读者,本书都将提供帮助和启发。

古代阿提卡的城市地图(demoi)


目录

第1章 逻各斯的戏剧

第2章 挪用的语言

第3章 言辞的城邦

第4章 关系与关联

第5章 性别与差异

第6章 文本与传统

第7章 心智与疯狂

第8章 盲目与洞见

第9章 智术,哲学,修辞

第10章 体裁与越界

第11章 表演与可表演性

参考书目

索引

译后记

大理石雕塑“雅典娜玛蒂”


前言

我建议避免对叙事进程做明确和自觉的讨论。我建议避免对叙事进程做明确和自觉的讨论。

——约翰·巴思 

这本书意在对希腊悲剧做更进一步的批评性研究,主要针对那些不会或几乎不懂希腊语的读者。我希望在其中将对单篇悲剧的详细解读和对分析希腊悲剧文本时将会遇到的复杂问题的理解结合起来,并在现代文学批评研究的视野下讨论它们。

对于希腊悲剧来说,我们能读到的最好的研究材料——我在书中引用了许多——都是以对希腊语文本的细读为基础的,而有时即使为了照顾不懂希腊语的读者而使用了转写或翻译,读者却没有关于公元前五世纪雅典文化的广泛知识,那么这种帮助也相当有限。将polis译为“城邦”或“城市国家”,或是保留转写的形式,对读者的理解不会有什么帮助,假如这位读者并不理解公元前五世纪的公共意识形态的本质,尤其是它对悲剧的重要性。

〔1〕有许多著作尝试对这些知识做广泛的介绍,但它们大多数都以学校教材为定位,而远不能满足从各个古典学之外的领域来接触这些剧作的现代读者所要求的批评意识和复杂程度。

〔2〕那些不会希腊语,但希望以一定的批评意识阅读希腊悲剧,并对文本所产生的问题的复杂性进行思考和讨论的读者,正是本书的对象。

波塞冬神庙(约公元前440年)


菲利普·福尔茨(PhilippFoltz)的十九世纪绘画,

描绘了雅典政客佩里克利斯(Pericles)

在大会前发表他著名的葬礼演说


本书分为四个部分,每部分由两章组成:1—2 章,语言和城邦;4—5 章,人与城邦;7—8 章,知识与心智;10—11章,作为戏剧的戏剧。这八章有彼此相似的形式,每一章总体介绍希腊悲剧研究中的一个重要问题所涉及的范围和材料,之后则是在这一总体讨论之下对相关剧作的解读。比如,“性别与差异”这章关注的是学界对雅典文化,尤其是悲剧文本中的性别角色的各种观点,随后便转向对《美狄亚》的解读,再之后则从性别和差异的问题出发,对《希波吕托斯》做更详细的解读。这种形式可以将针对那些得到最多讨论的单篇戏剧的细致研究与更加广泛的相关主题结合起来。自然,我并不指望在篇幅有限的一章中对类似“性别与差异”这样的主题做详尽的讨论,但这种形式不仅能使读者基本了解现代研究的争论所涉及的范围和造成的影响,以及它们与具体剧作的关系,也在试图提供一种接触和阅读其他悲剧文本的方式。

四个部分由三个内容更加宽泛的章节连接起来(3,6,9),每章处理一个对理解悲剧至关重要的元素或背景——城邦和它的观念形态,荷马及其影响,还有公元前五世纪与智者相关的启蒙运动。在这几章中,悲剧的社会、文学和智性方面被放在一个更广的背景中考察。

我将这本书命名为《阅读希腊悲剧》,并不是因为我相信悲剧不能被表演,也不是因为我们大多数人都是通过印刷的文字初次接触悲剧的,而是出于一些当代研究与“阅读”(reading)这一概念的联系:这点将在书中得到越来越清晰的阐明,也将是使本书区别于通常探究悲剧的古典研究主流传统的特征。对于一本自觉发起挑战的书来说,这多少是一个有些矛盾的标题。

大多数情况下我都引用芝加哥出版社的系列翻译,由大卫·格林(David Grene)和理查·拉铁摩尔(RichardLattimore)主编。总体而言,统一使用一个简易的、公认普及的译本会比为每一个剧作和文段寻找最好的翻译方便得多。然而,我也经常需要修正这些译文,以使我的观点得到更清晰和直接的表达。我只在极少数的文本中做了这些修正。

我在书中没有涉及一些基本信息,如悲剧的写作时间、诗人们的传记、剧院的构造、演员的人数等,这些在其他地方也很容易找到。然而也许值得一提的是,我们现存的所有悲剧都是公元前五世纪后半期在雅典及其属地阿提卡地区的戏剧节中上演的。在相当长的一段时间内,希腊悲剧都是雅典悲剧,说得更具体一点,是阿提卡戏剧。

尽管这本书可以和任何译本对照着读,我还是预设读者之前已经读过其中提到的剧作:书里则不提供剧情概要或者希英对照的文本。所有的希腊原文都以转写形式出现,而且,以防对这种高度屈折的语言不太熟悉的读者感到困惑,我常常只写出所引用词语的基本形式,如果它本来不是单数主格的名词或形容词,或者动词不定式的话。因此,philein和phil- 通常会代替philein这个动词的所有形式。对古典学者来说,如有任何需要弄清楚的地方,很容易就能对照希腊原文。书中的脚注基本只包含参考书目,多数是相关问题的延伸阅读或特定问题的进一步讨论。我不指望穷尽所有材料,但希望当学生和学者们想从本书所提出的问题进一步深入更细致的研究领域时,它们能起到一些作用。

我很高兴能在这里感谢许多曾经帮助我写作这本书的朋友和同事。罗宾·奥斯本(Robin Osborne)博士和诺曼·布莱森(Norman Bryson)博士读了其中的章节,并给出了极为有用的评价,也给这一工程以很大的鼓励。罗宾·奥斯本博士、理查·亨特(Richard Hunter)博士和帕特丽夏·伊斯特林(Patricia Easterling)女士提供了尚未出版的材料以供我充分使用。弗洛玛·蔡特琳(FromaZeitlin)教授一直以交谈、思考和她的著作影响着我;她的鼓励和支持只能在这里,而不是在我文章中的许多相关地方得到恰当的表达。

杰弗里·劳埃德(Geoffrey Lloyd)教授读了书中的许多章节,尤其是关于社会和思想背景的部分,并提出了重要的建议,也表现出了相当大的理解。帕特丽夏·伊斯特林读了本书所有章节的草稿:在所有问题上,她犀利的批评和细致的研究都是无价的帮助。约翰·亨德森(JohnHenderson)在本书写作过程中以始终如一的耐心和幽默读完了它,也给了我一贯的鼓励和批评。特别感谢乔恩(Jon)、弗洛拉(Flora)、丽齐(Lizzie)和肖(Sho)——他们在一开始便使我相信这是可能的。

同样感谢出版社的工作人员宝琳·海尔(Pauline Hire)和苏珊·莫尔(SusanMoore),为了她们高超的技巧和效率。


S.D.G.

剑桥,1985


编辑:曾石如,本文转载自上戏图书馆微信公众号,版式略有调整